Los Juegos Olímpicos es un evento que reúne a un gran número de naciones y, por ende, a varias lenguas del mundo.
Los próximos Juegos Olímpicos se realizarán en París.
Los Juegos Olímpicos son uno de los sucesos más multilingües del mundo, por lo que los traductores e intérpretes son una pieza clave para su buen funcionamiento y difusión.
Aunque parezca fácil, estos juegos presentan una variedad de retos léxicos, empezando con el hecho de que “Juegos Olímpicos” y “Olimpiadas” se usan de manera intercambiable, al igual que los nombres de algunos deportes, por ejemplo, basquetbol (o básquetbol y baloncesto, iguales de válidos) o judo (también yudo).
Existen, además, usos encontrados, como en el caso de “polo acuático”, la forma preferida en español, aunque los deportistas que lo practican se llaman “waterpolistas”. En el golf, se siguen utilizando una
cantidad considerable de préstamos del inglés, como green, birdie o bogie, aunque algunos términos, como fairway y rough, se prefieren en su forma castellana, “calle” y “maleza”.
Incluso hay terminología menos conocida por el público general, como “piragüismo”, para el deporte que se practica en canoa o kayak y también conocido como “canotaje”, o la designación de “regata” para las carreras de embarcaciones de remo o velas, como esquifes, individuales e incluso para hacer windsurf (o tablavela).
Curiosidades léxicas
Otras curiosidades léxicas incluyen un glosario completo de términos del japonés que se usan en el judo para iniciar las competencias, dar instrucciones o aplicar penalidades. Más allá de las curiosidades de terminología, los traductores e intérpretes necesitan conocer los nombres de los países del mundo, así como las abreviaturas y gentilicios de estos, por ello deben contar con una cultura general muy amplia, además de un glosario bilingüe extenso.
Se puede encontrar mucho más sobre las claves de redacción para Juegos Olímpicos pasados en guías elaboradas por la Fundación del Español Urgente y la RAE o al revisar la información en la página oficial de París 2024.
En este tipo de eventos convergen muchos idiomas en un solo lugar.
Este enfoque práctico contribuye significativamente a la formación de los estudiantes desde el primer semestre, al brindarles la oportunidad de interactuar con pacientes reales, lo que les permite superar el temor, mejorar su ética profesional, adquirir experiencia y desarrollar habilidades en beneficio de la comunidad.
Mtra. Courtney White
Actualmente es Directora de la Maestría en Traducción e Interpretación Inglés-Español de la Universidad Autónoma de Guadalajara (UAG), la cual estudió en esta institución. Además, tiene una Licenciatura en Español por Azusa Pacific University. Es miembro de la Organización Mexicana de Traductores y cuenta con un portafolio de traducción-interpretación que abarca más de 20 temas especializados.
Galería de fotos
Después de tantos años, este experto en el comercio exterior se dice contento de ahora dar un paso más allá, dirigido a compartir lo que sabe con las nuevas generaciones.
Esta actividad busca simular el funcionamiento de la ONU para desarrollar habilidades en diplomacia, resolución de conflictos y toma de decisiones, mientras se abordan problemas globales relevantes.
El equipo llega a la final con paso perfecto, ya que ganó todos sus juegos de temporada regular y en la semifinal doblegó a las Águilas Doradas de Querétaro.
El Diplomado en Formación en Técnico Tequilero ya graduó más de 800 profesionales formados en la UAG.