En este artículo te comparto cómo los intérpretes superaron la pandemia y abrieron nuevas oportunidades para su profesión.
La pandemia dejó mucho aprendizaje a traductores e intérpretes.
La interpretación cuenta con ramas en donde varía la forma y el medio en el que se transmite el mensaje. En la interpretación simultánea se traduce el discurso en tiempo real; en la consecutiva se hace en pausas; finalmente está la susurrada (también conocida como Chuchotage o de enlace) que se usa en conversaciones bilaterales o en grupos pequeños. Ha sido gracias a la tecnología que, este servicio ha ganado reconocimiento y es indispensable en diversos escenarios tales como los servicios jurídicos, sociales y de salud, juntas y conferencias de toda índole.
En pandemia
La declaración de la pandemia de la COVID 19 en el 2020 un parteaguas entre lo que reconocíamos como las mejores prácticas en nuestros empleos y áreas de trabajo y a lo que nos vimos obligados a innovar y adaptarnos. No solo se vio alterada la gestión docente, sino que también otras profesiones y giros tuvieron que adecuarse a las nuevas necesidades.
Ese miércoles, 11 de marzo de 2020, representó para esta intérprete la participación en el cierre de un Simposio de Ingeniería Civil, y la asistencia a lo que resultó ser la última conferencia “presencial” de ese año a cargo del Dr. William L. Bandy, con su tema sobre las placas tectónicas de México y su relación con la sismicidad de Guadalajara. La conferencia y el congreso terminaron, las autoridades estatales nos pidieron quedarnos en casa y todo cambió.
La cadena de suministro de la interpretación se rompió, los tres actores principales del proceso: clientes oradores y colegas, cambiaron; y la interpretación remota o a distancia ocupó el lugar central de la profesión. Se retiró físicamente al intérprete de los oradores y oyentes del acto comunicativo en el que participaban, independientemente de que estos últimos estuvieran en el mismo espacio.
¿Qué aprendimos?
Al igual que en la docencia, en donde se recurrió a las lms (Learning Management Systems). Los intérpretes adoptaron las Plataformas de prestación de servicios de interpretación simultánea (sidp, por sus siglas en inglés) que recrean virtualmente la consola y el entorno de trabajo tradicionales del intérprete pero que, a su vez, los enfrentó a estos desafíos que representaron una curva de aprendizaje tecnológico que, para muchos, fue extenuante:
Todas nuestras dudas tienen un trasfondo filosófico.
Reflexiones
A cuatro años del inicio de la pandemia, podemos hacer una reflexión y reconocer todas las lecciones y experiencia adquiridas. Hemos salido avante de estos desafíos e identificamos las estrategias que nos permitieron tener éxito. Para todos los intérpretes, traductores y demás profesionistas, recomendamos tres estrategias que les ayudarán a sobrellevar los nuevos retos:
Las recomendaciones anteriores no se limitan a los desafíos que enfrentaron los intérpretes en su campo. Nos pueden ayudar a todos a no rendirnos y ser resilientes.
Sobre la autora
Michèle Arriola de la Mora es egresada de la Maestría en Traducción e Interpretación Inglés-Español de la UAG. Miembro fundador de la Organización Mexicana de Traductores y ha participado como profesora invitada en distintos cursos y talleres en traducción e interpretación en diversas universidades del país. Es perito traductor de inglés-español-francés del Estado de Jalisco. Combina la práctica profesional con la docencia y los viajes en una búsqueda constante de equilibrio.
Galería de fotos
Estudiantes y académicos presentarán investigaciones que buscan promover soluciones a problemáticas locales y regionales.
El evento busca impulsar la investigación en los estudiantes de todos los decanatos de la UAG.
Esta visita enriqueció la formación académica de los estudiantes colombianos, quienes también conocieron la Ciudad y las tradiciones mexicanas.
Los proyectos se enfocan en la importancia de la lactancia y el estrés en estudiantes; ambas investigaciones son parte del Encuentro de Investigación Estudiantil de la UAG.