Actualmente Profesora de la Maestría en Traducción e Interpretación de Inglés- Español de la UAG.
La Mtra. Ayana Danette Jack Vargas, radica en Trinidad y Tobago y es Profesora a distancia de la Maestría en Traducción e Interpretación del Inglés- Español de la Universidad Autónoma de Guadalajara (UAG).
Su experiencia laboral de más de 25 años en el campo de la Traducción e Interpretación es muy amplia y destaca por haber y seguir colaborando para organismos internacionales como el Organización Panamericana de la Salud, el Ministerio de Comercio e Industria de Trinidad y Tobago, la Organización Latinoamericana de Energía y la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL).
En su labor profesional también destaca el haber colaborado en diversos organismos dependientes de la Organización de las Naciones Unidas (ONU), como el Programa de las Nacionales Unidas para el Medio Ambiente (UNEP), la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESC), y el Foro de las Naciones Unidas sobre los Bosques (UNFF), entre muchas más.
¿Quieres saber más?
Actualmente también trabaja para el Grupo de Acción Financiera del Caribe que trata de consolidar la legislación de los países del Caribe y de Venezuela para combatir acciones ilícitas.
“Yo he trabajado con muchas agencias de las Naciones Unidas en Trinidad de Tobago, este por ser un país democrático tiene muchas embajadas de muchos países como México, por ejemplo. Trabajé mucho con la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL) un organismo que se encarga de mejorar la vida de América Latina y el Caribe, a través de sus informes y su trabajo en la región”, agregó.
Asimismo, ha trabajado con la Asociación de Estados del Caribe, una asociación muy interesante por sus 4 pilares fundamentales de colaboración con la Región para mejorar la vida del pueblo.
La Mtra. Ayana Jack también cuenta con experiencias en embajadas, en reuniones para elaborar estrategias de mejora de la vida de la región y con distintos ministerios a nivel gubernamental como la Cancillería, el Ministerio de Salud, Ministerio de Comercio, entre otros.
“Ha sido una experiencia laboral muy interesante porque me ha permitido viajar a países como Barbados, Canadá, Chile, Colombia, Curazao, Guyana, Jamaica, México, Perú, Estados Unidos, Venezuela, Francia, Italia, España, Suiza, Gran Bretaña, Corea del Sur, etcétera”, indicó la académica de la UAG.
Gracias a sus conocimientos cuenta con mucha experiencia en la cabina de interpretación simultánea porque ha participado en conferencias con participantes provenientes de muchas partes del mundo, “siempre ha sido un placer llegar con mis conocimientos, sabiendo que yo sí puedo representar bien mi profesión”.
Formación académica
Después de cursar sus estudios de Traducción e Interpretación en el Monterey Institute of
International Studies (MIIS) en Estados Unidos, ella estudió la Maestría en Traducción e Interpretación del Inglés- Español en la UAG.
Se graduó en 2005 y regresó a su país, República de Trinidad y Tobago, e inmediatamente comenzó a trabajar. Luego de 10 años la Autónoma le ofreció colaborar como maestra visitante de Traducción en 2016 y ahora imparte la materia en Traducción Consecutiva en línea.
Experiencia UAG
“Haber estudiado esta Maestría en la Autónoma me brindó confianza y yo puedo recomendarla porque me abrió las puertas al mundo laboral y gracias a todos los conocimientos y herramientas mi trayectoria laboral ha sido muy sólida”, afirmó la Mtra. Ayana Danette Jack.
Una persona que estudia esta maestría puede emplearse en casi cualquier lugar, porque te entrenan con vocabulario especializado para trabajar en organismos de cualquier índole.
Ahora la Maestría en Traducción e Interpretación del Inglés-Español de la UAG se realiza bajo la modalidad híbrida, lo que permita a que desde cualquier parte del mundo las personas puedan estudiarla.
Además, gracias a la tecnología los alumnos pueden prepararse con equipo de vanguardia en la interpretación simultánea y adquirir habilidades propias de la Maestría.
Algunas ventajas de estudiar la Maestría en Traducción e Interpretación del Inglés- Español:
“Me gustaría invitar a todos los estudiantes potenciales a que se unan a esta Maestría en Traducción e Interpretación del Inglés-Español porque les va a servir en cualquier campo laboral. En mi experiencia mis clientes han quedado muy satisfechos con mi trabajo porque me distingue mi profesionalismo y todo eso lo aprendí en la Autónoma”, concluyó la Mtra. Ayana Danette Jack.
Galería de fotos
En el evento hubo muchas sorpresas para los más de 2 mil asistentes, entre colaboradores administrativos y académicos.
La implementación IATF 16949, Norma de Sistema de Gestión de Calidad Automotriz, desde un enfoque ontológico.
Jessica Lizbeth Gómez y Cristian Manuel Sánchez Orozco se suman a esta red de egresados a nivel mundial.
El país enfrenta múltiples desafíos, tanto interno como externos, que son un gran reto para la transición energética.