Cuenta con un sistema híbrido que se caracteriza por sus laboratorios virtuales en tiempo real; por lo que puede ser presencial o a distancia.
Con la calidad educativa que la ha caracterizado a lo largo de su historia, la Universidad Autónoma de Guadalajara (UAG) implementa clases híbridas en la Maestría en Traducción e Interpretación Inglés-Español.
Este modelo educativo tiene muchos aspectos únicos, es el primer posgrado en su tipo en todo México, pero también entre todos los programas en Traducción e Interpretación en América Latina.
El programa híbrido da la oportunidad al alumno de estudiar de manera presencial o a distancia e interactuar con sus compañeros de clase y tener dinámicas con sus profesores expertos en tiempo real; no es lo mismo que un programa en línea de autogestión, ya que tiene ventajas de un programa presencial, sin la necesidad de desplazarse de su Ciudad o País de Origen.
¿Quieres saber más?
¿Por qué estudiar una Maestría en Traducción e Interpretación del Inglés-Español en la UAG?
Al estudiar este posgrado puedes coordinar tu labor profesional especializada con una carrera en la traducción e Interpretación.
Al ser un programa con mucha diversidad entre sus alumnos, ya que provienen de diferentes estados de la República Mexicana y otras partes del mundo, permite crear una amplia red de networking y vinculación nacional e internacional.
También cuenta con docentes internacionales quienes son intérpretes profesionales que residen en otros países, que brindan herramientas y conocimientos apegados lo que el mundo actual demanda.
Al estudiar esta Maestría en Traducción e Interpretación Inglés-Español tienes la oportunidad de convivir con compañeros de diferentes disciplinas, ya que a ella acuden profesionales que egresaron de diversas disciplinas, desde ingenieros, médicos, abogados, entre otras, afirmó la Mtra. Courtney Michelle White, Directora del programa.
Es importante mencionar que más de 30 generaciones han egresado de la Maestría desde 1993, las cuales están compuestas por egresados que provienen de más de 40 diferentes carreras.
Convenios
La Maestría en Traducción e Interpretación Inglés-Español tiene convenio con RWS Trados (Laboratorio virtual de traducción con software especializado), la empresa más grande de herramientas de traducción asistida por computadora en el mundo.
Durante todo el plan de estudios se tiene acceso al software, que es una herramienta fundamental para cualquier traductor profesional e incluso se les da la oportunidad de ganarse una licencia vitalicia gratuita por parte de la UAG.
También existe alianza con Interprenet, una empresa en Chicago, Estados Unidos, con la que se colaborara en los laboratorios virtuales de interpretación simultánea, que permite a los alumnos tener experiencias con intérpretes profesionales en eventos reales que se llevan a cabo en todo el mundo.
Con esto, el alumno adquiere experiencia práctica temprana para facilitar la inmersión laboral, ya que observa, escucha, aprende, interpreta y practica al mismo tiempo en cabinas mudas digitales desde su casa, sin que el público los escuche, pero con la presión de un evento en tiempo real para una preparación de clase mundial.
Perfil del alumno
El perfil del ingreso requiere mayormente un interés por los idiomas, dominio del inglés- español, curiosidad por la cultura y la lengua. Se aceptan a alumnos de todas las carreras, no importa que profesión hayan estudiado, realmente la traducción e interpretación es compatible con cualquier Licenciatura.
¿Dónde puedes trabajar?
Los alumnos salen preparados para obtener la certificación que más les convenga de acuerdo con su área profesional, desde las médicas hasta las jurídicas, de quienes se van a trabajar a Estados Unidos.
Hay un mundo de posibilidades de trabajo para los traductores e intérpretes. El traductor es el que hace traducciones escritas de cualquier tipo de material desde páginas en línea, contratos, hasta libros, por mencionar algo. El intérprete es el que está en algún evento y hace una traducción simultánea de manera oral y en tiempo real.
Son dos ramas totalmente distintas, pero pueden trabajar con agencias de traducción e interpretación, peritos traductores, editoriales, empresas de cualquier tipo que cuenten con su departamento de traducción e interpretación, freelancers con su propia cartera de clientes nacionales e internacionales
Proceso de inscripción
Galería de fotos
En el evento hubo muchas sorpresas para los más de 2 mil asistentes, entre colaboradores administrativos y académicos.
La implementación IATF 16949, Norma de Sistema de Gestión de Calidad Automotriz, desde un enfoque ontológico.
Jessica Lizbeth Gómez y Cristian Manuel Sánchez Orozco se suman a esta red de egresados a nivel mundial.
El país enfrenta múltiples desafíos, tanto interno como externos, que son un gran reto para la transición energética.