Este programa, único en Latinoamérica, se imparte de manera híbrida y forma a profesionales altamente especializados.
Alumnos de la Maestría en Traducción e Interpretación Inglés-Español, de la Universidad Autónoma de Guadalajara (UAG), tuvieron una semana de actividades durante el Coloquio de Innovación y Competitividad, que organizó el área de Posgrados.
Una de las actividades fue une práctica en el laboratorio de interpretación consecutiva y simultánea, donde los alumnos pudieron realizar diferentes ejercicios para perfeccionar su técnica.
Cabe señalar que el programa de la Maestría en Traducción e Interpretación Inglés-Español se imparte de manera híbrida, pero para estas actividades un grupo de estudiantes que lo toman en línea tuvieron la oportunidad de asistir de manera presencial.
Maestría en Traducción e interpretación Inglés-Español ¡Conoce más!
Las prácticas en los laboratorios de Ciudad Universitaria se realizaron con textos, audios y videos con temas de diversa índole, incluyen las materias jurídica, médica, científica y social.
Valeria Mora Briseño, alumna de primer semestre en el programa, comentó que lo mejor fue “conocer a compañeros con más experiencia, lo que nos permite analizar qué campos podemos mejorar y saber las habilidades que en definitiva son nuestro fuerte”.
Además de las actividades en la UAG, los alumnos de la Maestría en Traducción e Interpretación Inglés-Español asistieron a la Feria Internacional del Libro (FIL) y el Congreso Internacional de Traducción San Jerónimo.
En el evento hubo muchas sorpresas para los más de 2 mil asistentes, entre colaboradores administrativos y académicos.
La implementación IATF 16949, Norma de Sistema de Gestión de Calidad Automotriz, desde un enfoque ontológico.
Jessica Lizbeth Gómez y Cristian Manuel Sánchez Orozco se suman a esta red de egresados a nivel mundial.
El país enfrenta múltiples desafíos, tanto interno como externos, que son un gran reto para la transición energética.