Este programa, único en Latinoamérica, se imparte de manera híbrida y forma a profesionales altamente especializados.
Alumnos de la Maestría en Traducción e Interpretación Inglés-Español, de la Universidad Autónoma de Guadalajara (UAG), tuvieron una semana de actividades durante el Coloquio de Innovación y Competitividad, que organizó el área de Posgrados.
Una de las actividades fue une práctica en el laboratorio de interpretación consecutiva y simultánea, donde los alumnos pudieron realizar diferentes ejercicios para perfeccionar su técnica.
Cabe señalar que el programa de la Maestría en Traducción e Interpretación Inglés-Español se imparte de manera híbrida, pero para estas actividades un grupo de estudiantes que lo toman en línea tuvieron la oportunidad de asistir de manera presencial.
Maestría en Traducción e interpretación Inglés-Español ¡Conoce más!
Las prácticas en los laboratorios de Ciudad Universitaria se realizaron con textos, audios y videos con temas de diversa índole, incluyen las materias jurídica, médica, científica y social.
Valeria Mora Briseño, alumna de primer semestre en el programa, comentó que lo mejor fue “conocer a compañeros con más experiencia, lo que nos permite analizar qué campos podemos mejorar y saber las habilidades que en definitiva son nuestro fuerte”.
Además de las actividades en la UAG, los alumnos de la Maestría en Traducción e Interpretación Inglés-Español asistieron a la Feria Internacional del Libro (FIL) y el Congreso Internacional de Traducción San Jerónimo.
Estudiantes de la UAG pusieron a prueba una herramienta en línea, aunque ahorra tiempo de traducción, es imprecisa.
Directivas de HP y de IBM, egresadas de la UAG, exponen los avances y desafíos de la industria digital.
Diego Sotomayor, estudiante de la UAG, ha presentado su trabajo en diferentes escenarios, ahora busca abrirse paso en una de las revistas de moda más importantes.
Representantes de la institución asisten a este evento que promueve buenas prácticas para instituciones educativas.